Warja Lavater
Warja LAVATER (1913-2007)
La belle au bois dormant
- Paris : Adrien Maeght, 1982.
- Sans ISBN.
- Bibliothèque universitaire.
Leporello (16 x 430 cm), sous deux plats de toile brune, dans lequel Warja Lavater réinterprète le conte de Charles Perrault grâce à des symboles qui remplacent le décor ainsi que les personnages et les objets dotés d’une fonction actantielle selon un code indiqué dans une légende en quatre langues (français, anglais, allemand et japonais dans un alphabet syllabaire). Le titre intérieur indique : La belle au bois dormant une imagerie d’après le conte de Charles Perrault.
Concertina book (6.3 x 169.3 in) with brown canvas front and back covers, in which Warja Lavater reinterprets Charles Perrault’s fairytale “Sleeping Beauty”, using symbols to replace the settings as well as the characters and objects given an actantial function according to a code indicated in a legend in four languages (French, English, German and Japanese in a syllabic script). The title page reads: La belle au bois dormant une imagerie d’après le conte de Charles Perrault [Sleeping Beauty Imagery After the Tale by Perrault].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
La belle au bois dormant
Warja LAVATER (1913-2007)
Blanche Neige
- Paris : Adrien Maeght, 1974.
- Sans ISBN.
- Bibliothèque universitaire.
Leporello (16 x 438 cm), sous deux plats de toile verte, avec des dessins lithographiés dans lesquels Warja Lavater réinterprète le conte de Jacob et Wilhelm Grimm grâce à des symboles qui remplacent le décor ainsi que les personnages et les objets dotés d’une fonction actantielle selon un code indiqué dans une légende en trois langues (français, anglais, allemand). Le titre intérieur indique : Blanche Neige une imagerie d’après le conte.
Concertina book (6.3 x 172.4 in) with green canvas front and back covers, and lithographed drawings in which Warja Lavater reinterprets Jacob and Wilhelm Grimm’s fairytale “Snow White”, using symbols to replace the settings as well as the characters and objects given an actantial function according to a code indicated in a legend in three languages (French, English, German). The title page reads: Blanche Neige une imagerie d’après le conte [Snow White Imagery After the Tale by Perrault].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Blanche Neige
Warja LAVATER (1913-2007)
Cendrillon
- Paris : Adrien Maeght, 1976.
- Sans ISBN.
- Réseau des médiathèques, Bibliothèque universitaire.
Leporello (16 x 438 cm), sous deux plats de toile bleue, avec des dessins lithographiés dans lesquels Warja Lavater réinterprète le conte de Charles Perrault grâce à des symboles qui remplacent le décor ainsi que les personnages et les objets dotés d’une fonction actantielle selon un code indiqué dans une légende en trois langues (français, anglais, allemand). Le titre intérieur indique : Cendrillon une imagerie d’après le conte de Charles Perrault.
Concertina book (6.3 x 172.4 in) with blue canvas front and back covers, and lithographed drawings in which Warja Lavater reinterprets Charles Perrault’s fairytale “Cinderella”, using symbols to replace the settings as well as the characters and objects given an actantial function according to a code indicated in a legend in three languages (French, English, German). The title page reads: Cendrillon une imagerie d’après le conte de Charles Perrault [Cinderella Imagery After the Tale by Perrault].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Cendrillon
Warja LAVATER (1913-2007)
La fable du hasard
- Paris : Adrien Maeght, 1968.
- Sans ISBN.
- Bibliothèque universitaire.
Leporello (16 x 315 cm), sous des plats de papier cartonné blanc, avec des dessins lithographiés dans lesquels Warja Lavater réinterprète le conte « Le pauvre et le riche » de Jacob et Wilhelm Grimm grâce à des symboles qui remplacent le décor, les personnages et leurs sentiments selon un code indiqué dans une légende en français. Le leporello s’ouvre et s’achève avec deux textes. Dans le premier, Warja Lavater explique que « Les souhaits ridicules » de Charles Perrault et « Le pauvre et le riche » de Jacob et Wilhelm Grimm sont représentatifs de leur temps (l’Ancien Régime pour le premier, une époque post-révolutionnaire pour le second). Le deuxième texte est une citation du conte « Les souhaits ridicules » de Charles Perrault.
Concertina book (6.3 x 124.0 in) with white paperboard front and back covers, and lithographed drawings in which Warja Lavater reinterprets Jacob and Wilhelm Grimm’s fairytale “The Poor Man and the Rich Man”, using symbols to replace the settings, the characters and their feelings according to a code indicated in a legend in French. The concertina book begins and finishes with two texts. In the first, Warja Lavater explains that Charles Perrault’s “The Ridiculous Wishes” and Jacob and Wilhelm Grimm’s “The Poor Man and the Rich Man” are representative of their times (France’s Ancient Régime for the first, and the post-revolutionary era for the second). The second text is a quotation from Charles Perrault’s “The Ridiculous Wishes”.
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
La fable du hasard
Warja LAVATER (1913-2007)
Guillaume Wilhelm Guglielmo Guglielm William Tell
- Genève et Bâle : Heuwinkel, 1991.
- Sans ISBN.
- Bibliothèque universitaire.
Leporello (14 x 193 cm), présenté sous deux plats et dans un étui cartonné, dans lequel Warja Lavater transcrit la légende du héros éponyme grâce à des symboles qui remplacent les personnages, les décors et les objets selon un code indiqué dans une légende bilingue (anglais et italien).
Concertina book (5.5 x 76.0 in), with a front and back cover, inside a cardboard case, in which Warja Lavater presents the legend of William Tell, using symbols to replace the characters, settings and objects according to a code indicated in a bilingual legend (English and Italian).
Il s’agit de la réédition du livre avec un tirage limité à sept cent un exemplaires numérotés et signés par Warja Lavater. Conçu en 1960, le livre a été publié, pour la première fois, en 1962, à New York par le Museum of Modern Art et à Bâle par Basilius Presse. Il est devenu, chez cet éditeur, le premier des dix-neuf Folded Series parus entre 1962 et 1967.
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Guillaume Wilhelm Guglielmo Guglielm William Tell
Warja LAVATER (1913-2007)
Kaguyahime
- Paris : Adrien Maeght, 1997.
- ISBN : 2-86941-287-8
- Réseau des médiathèques.
Leporello (16 x 420 cm), sous deux plats en papier cartonné vert et noir, avec des dessins lithographiés dans lesquels Warja Lavater réinterprète un conte japonais inspiré par la lune grâce à des symboles qui remplacent le décor, les personnages et leurs actions selon un code indiqué dans une légende en quatre langues (français, anglais, allemand, japonais à l’aide d’un alphabet syllabaire). Le verso du leporello est décoré de représentations de la lune, dans différents moments de son cycle, en blanc sur fond noir. Le titre intérieur indique : Kaguyahime une imagerie en transparence d’après le conte japonais.
Concertina book (6.3 x 165.4 in) with green-and-black paperboard front and back covers, and lithographed drawings in which Warja Lavater reinterprets a Japanese tale inspired by the Moon, using symbols to replace the settings, the characters and their actions according to a code indicated in a legend in four languages (French, English, German and Japanese in a syllabic script). The verso of the concertina book is decorated with representations of the Moon at different moments of its cycle, in white against a black background. The title page reads: Kaguyahime une imagerie en transparence d’après le conte japonais [Kaguya-hime Imagery After the Japanese Tale].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Kaguyahime
Warja LAVATER (1913-2007)
Le miracle des roses
- Paris : Adrien Maeght, 1986.
- ISBN : 2-86941-017-4
- Réseau des médiathèques.
L’œuvre se présente sous la forme d’un étui en plexiglas (16,5 x 12 cm) contenant un leporello (16 x 428 cm), sous deux plats en papier cartonné vert, avec des dessins lithographiés dans lesquels Warja Lavater interprète la vie de Sainte Roseline grâce à des symboles qui remplacent le décor et les personnages selon un code indiqué dans une légende en quatre langues (français, anglais, allemand, espagnol). Le verso du leporello est orné de motifs décoratifs et d’ailes, qui figurent dans la légende, en blanc sur fond vert. Le titre intérieur indique : Le miracle des roses une imagerie selon la légende.
The work comes in a plexiglas case (6.5 x 4.7 in) containing a concertina book (6.3 x 168.5 in), with green paperboard front and back covers, and lithographed drawings in which Warja Lavater presents the life of St. Roseline, using symbols to replace the settings and characters according to a code indicated in a legend in four languages (French, English, German, Spanish). The verso of the leporello is adorned with decorative motifs and wings, which feature in the legend, in white against a green background. The title page reads: Le miracle des roses une imagerie selon la légende [The Miracle of the Roses Imagery After the Legend].
L’étui comprend un livret explicatif dont le texte, en quatre langues (français, anglais, allemand, espagnol), est signé par Warja Lavater. Ce livret donne des indications biographiques sur Roseline de Villeneuve (1263-1329), devenue Sainte-Roseline, et éclaire la genèse d’une œuvre qui s’inscrit dans une série de commandes de la famille Maeght. En 1985, huit ans après la mort de sa mère, Marguerite Maeght, qui a fait restaurer la chapelle Sainte-Roseline, en Provence, et orné celle-ci de la mosaïque Le repas des anges de Marc Chagall, de vitraux de Jean Bazaine et de Raoul Ubac et d’œuvres de Diego Giacometti, Adrien Maeght a suggéré à Warja Lavater de « raconter, dans [son] langage imagé, la vie de Sainte Roseline si chère à sa famille ».
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Le miracle des roses
Warja LAVATER (1913-2007)
Ourasima
- Paris : Adrien Maeght, 1991.
- ISBN : 2-86941-167-7
- Réseau des médiathèques.
Leporello (16 x 441 cm), sous deux plats cartonnés bleus, dans lequel Warja Lavater réinterprète un conte japonais grâce à des symboles qui remplacent les lieux, les personnages et leurs objets selon un code indiqué dans une légende en quatre langues (français, anglais, allemand, japonais à l’aide d’un alphabet syllabaire). Le verso du leporello est orné de motifs décoratifs. Le titre intérieur indique : Ourasima une imagerie en transparence d’après le conte japonais.
Concertina book (6.3 x 173.6 in) with blue paperboard front and back covers, in which Warja Lavater reinterprets a Japanese tale, using symbols to replace the locations, characters and objects according to a code indicated in a legend in four languages (French, English, German and Japanese in a syllabic script). The verso of the concertina book is adorned with decorative motifs. The title page reads: Ourasima une imagerie d’après le conte japonais [Urasima Imagery After the Japanese Tale].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Ourasima
Warja LAVATER (1913-2007)
Le petit chaperon rouge
- Paris : Adrien Maeght, 1965.
- Sans ISBN.
- Réseau des médiathèques, Bibliothèque universitaire.
L’œuvre se présente sous la forme d’un étui en plexiglas (16,5 x 12 cm) contenant un leporello (16 x 420 cm), présenté sous deux plats de toile bordeaux, dans lequel Warja Lavater indique transcrire le conte de Charles Perrault grâce à des symboles qui remplacent les personnages et les lieux tout en faisant intervenir in fine un chasseur venu de la version de Jacob et Wilhelm Grimm. Les référents des symboles sont précisés dans une légende en quatre langues (français, anglais, allemand et japonais dans un alphabet syllabaire). Le titre intérieur indique : Le Petit Chaperon Rouge une imagerie d’après un conte de Perrault.
Concertina book (6.3 x 165.4 in), with burgundy canvas front and back covers, in which Warja Lavater presents Charles Perrault’s tale, Little Red Riding Hood, using symbols to replace the characters and settings, while bringing in a hunter from Jacob and Wilhelm Grimm’s version. The symbols’ referents are specified in a legend in four languages (French, English, German and Japanese in a syllabic script). The title page reads: Le Petit Chaperon Rouge une imagerie d’après un conte de Perrault [Little Red Riding Hood Imagery After a Tale by Perrault].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Le petit chaperon rouge
Warja LAVATER (1913-2007)
Le Petit Poucet
- Paris : Adrien Maeght, 1979.
- Sans ISBN.
- Réseau des médiathèques.
Leporello (16 x 430 cm), sous deux plats de toile vert pâle, avec des dessins lithographiés dans lesquels Warja Lavater réinterprète le conte de Charles Perrault grâce à des symboles qui remplacent le décor ainsi que les personnages et les objets dotés d’une fonction actantielle selon un code indiqué dans une légende en quatre langues (français, anglais, allemand et japonais dans un alphabet syllabaire). Le titre intérieur indique : Le Petit Poucet une imagerie d’après le conte de Charles Perrault.
Concertina book (6.3 x 169.3 in) with pale-green canvas front and back covers, and lithographed drawings in which Warja Lavater reinterprets Charles Perrault’s fairytale “Hop-o’-My-Thumb”, using symbols to replace the settings as well as the characters and objects given an actantial function according to a code indicated in a legend in four languages (French, English, German and Japanese in a syllabic script). The title page reads: Le Petit Poucet une imagerie d’après le conte de Charles Perrault [Hop-o’-My-Thumb Imagery After the Tale by Perrault].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.
Le Petit Poucet
Warja LAVATER (1913-2007)
Tanabata
- Paris : Adrien Maeght, 1994.
- ISBN : 2-86941-242-8
- Réseau des médiathèques, Bibliothèque universitaire.
L’œuvre se présente sous la forme d’un étui en papier cartonné (21 x 15 cm) contenant un leporello (21 x 238 cm), sous deux plats en papier cartonné noir et blanc, avec des dessins lithographiés dans lesquels Warja Lavater réinterprète un conte japonais grâce à des symboles qui remplacent le décor, les personnages et les attributs de ceux-ci selon un code indiqué dans une légende en quatre langues (français, anglais, allemand et japonais dans un alphabet syllabaire). Le verso du leporello est décoré d’une bande horizontale et de pastilles en blanc sur fond noir. Le titre intérieur indique : Tanabata une imagerie d’après la légende japonaise.
The work comes in a paperboard case (8.3 x 5.9 in) containing a concertina book (8.3 x 93.7 in), with black-and-white paperboard front and back covers, and lithographed drawings in which Warja Lavater reinterprets a Japanese tale, using symbols to replace the settings, characters and their attributes according to a code indicated in a legend in four languages (French, English, German, and Japanese in a syllabic script). The verso of the concertina book is decorated with a horizontal strip and dots in white against a black background. The title page reads: Tanabata une imagerie selon la légende [Tanabata Imagery After the Legend].
Sur les livres de Warja Lavater, on peut se reporter à : Christophe Meunier, « Les imageries de Warja Lavater : une mise en espace des contes… », billet mis en ligne sur le blog « Les territoires de l’album. Espaces et spatialités dans les albums pour enfants » le 18 janvier 2013 et dont la dernière consultation date du 30 novembre 2021, https://lta.hypotheses.org/396.